马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
[原创]“文字医”乱解经典的典型例子(3)
新西兰注册中医师公会 罗鸿声
河北医科大学中医学院教授杨鹏举在《神农本草经校注》(学苑出版社,1998年01月第1版)一书的前言说:“《神农本草经》亦称《本经》,是中医四大经典著作之一,又是我国最早的药物学专著。该书大约成书于东汉,为东汉以前许多医药学家经验的总结,原书早已亡佚,但被《本草经集注》以红字为标志,《证类》以自字为标志而保存下来。明清以来,许多学者以《证类》为主,并从中钩沉出来,而形成多种辑本,进而又有多种注释本,按理说没有什么工作可做了,然而事情并非如此,由于辑复者各自以《证类》的不同的刻本而来,因而各辑本互有出入.这样势必影响对原文的正确理解,因而有必要对此书进行校勘。另外,由于‘大率考古者不知医,业医者不知古’(顾观光语),情况的确如此,明清以来的训诂学家不懂医药而不注释此书。而注释者基本上不遵循训诂的原则,望文生训,弄出许多笑话来,如‘滑石’条的‘乳难’本作‘分娩困难’解,但以《药品化义》为代表的注释者们却说成为‘女人乳汁不通’,更有甚者,对‘紫葳’条的‘养胎’,或避而不谈,或认为其为活血药,于医理不通,其实并非于理不通,而其对汉代语言不理解的具体表现.笔者运用训诂的方法,将这千古之迷作了科学的注释。这种现象说明,中医的继承岂不令人担忧?没有继承这个前提,发展则会成为一句空话。以上种种,成为我对此书进行校注译的初衷。又由于对《神农本草经》的校注被列为河北省中医药管理局的科研课题,则促使我早日完成此书的校注译释。”摘自神农本草经校注.学苑出版社,1998年01月第1版.在个前言里,校注者在前言说他运用训诂的方法,对“紫葳”条的“养胎”这千古之迷作了科学的注释。下面我们来讨论一下是不是科学的注释?请大家发表看法. 紫藏 〔原文〕紫藏,味酸.微寒。主妇产乳余疾①;崩中②;癥瘕血闭,寒热赢瘦;养胎③。 〔杨鹏举校勘〕 〔一〕酸《御览》作咸。案,顾氏注:“邹氏云今尝此物味实咸,故从《御览》改正。”当据改。 〔二〕产森本无。 〔杨鹏举注释〕 ①余疾;余,剩.多出来《广雅·释话四》:“余,盈也”。盈余则郁积,故可引申为瘀积。疾,痛;瘀。《周礼·天官·疾医》:“春时有屑首疾,头痛也”。《太玄·
数》:“八为疾瘀”。范望注:“瘀、疾也”。另,余,繁体作餘,餘与瘀均为鱼部,盛韵声近可通。据此.“余疾”当为“瘀痛”解、即瘀血疼痛。? ②崩中:参见桑根白皮条。 ③养胎:养,生育;取。养胎,使胎儿生下来。即催产。《玉篇·食部》:“養,育也”。《礼记·大学》:“未有学养子而后嫁者也。”韩诗外传》卷十:“季遂立而养文王”。《俗语有所祖》:“生子曰养”。《诗·周颂·酌》:“遵养时晦”。毛传:“养,取”。 〔杨鹏举语译〕紫蓝,味酸,性微寒。主治妇人生孩子后有瘀血疼痛,使子宫突然下血;癥瘕是血脉闭阻有发冷发烧,虚弱而消瘦;催产。 〔杨鹏举按语〕紫藏,今多称陵霄花,凌霄花。其性寒凉而味酸,就其治瘀血证而言,当以血热者为宜。由于历代注家均不理解“养”在此之义,故或认为堕胎之讹,或据其功能而提出“禁用”,当然其‘禁用”恰是催产的最佳说明书。 以上是原书167-168页的内容.
以下是全球中医药论坛会员的讨论:http://www.gtcm.info/forum.php?mod=viewthread&tid=60944&_dsign=ad0d27ce
太白侠:产,怀孕期、围产期、哺乳期(除哺乳)诸症及生产后遗症。乳,哺乳期之有关哺乳之症。余,各种[足(余,饶也--《说文》)]。
养,调养。活血,不等于破血,脑出血照样用活血药,是调节神经和内分泌的。
杨鹏举:看看《说文》对“乳”的解释,就知道如何了。也就不瞎养,也就知道《本经》是不是你的“产”,离开古代语言环境,什么脑出血,转移话题,能证明就是针对脑出血吗?怀孕期间,一般而言,禁忌活血药,这是一般常识。
太白侠:《说文》:人及鸟生子曰乳,兽曰产。“妇产乳……”杨教授翻译成“妇人生孩子后”何以是正解?训诂,是汉《说文》早,还是商至春秋的甲骨文早?乳,甲骨文中象手抱婴儿哺乳形。”“妇人怀妊,腹中朽痛,当归芍药散主之。”杨教授是说仲圣不如你懂常识,还是你想重修本草?
杨鹏举:当归芍药散等于不等于紫葳’,养胎等于不等于产乳余疾?要是养胎等于产乳余疾,难道古人是画蛇添足?用偷梁换柱的手法,你这个想说明什么?其意义在哪里?
太白侠:真为杨教授的语言逻辑能力捉急。
1.杨教授说:怀孕期间,一般而言,禁忌活血药,这是一般常识。
2.太白侠说:“妇人怀妊,腹中朽痛,当归芍药散主之。”杨教授是说仲圣不如你懂常识,还是你想重修本草?
3.杨教授说:当归芍药散等于不等于紫葳’,养胎等于不等于产乳余疾?要是养胎等于产乳余疾,难道古人是画蛇添足?用偷梁换柱的手法,你这个想说明什么?其意义在哪里?
太白侠点评:1.和2.两句话,除了讨论怀孕可不可以用活血药,没有讨论其它,何以让杨教授有3.“养胎等于不等于产乳余疾?……”之问?
罗鸿声:杨教授,你在前言说:“对‘紫葳’条的‘养胎’,或避而不谈,或认为其为活血药,于医理不通,其实并非于理不通,而其对汉代语言不理解的具体表现.笔者运用训诂的方法,将这千古之迷作了科学的注释。”
你在“紫葳”条里有两处错误,即:①主妇产乳余疾②养胎的解释。因为你说别人“对汉代语言不理解”,而你""运用训诂的方法,将这千古之迷作了科学的注释。所以,我们先分析一下你对《本经》“养胎”的解释是否是科学的注释。
你的解释是:“养胎:养,生育;取。养胎,使胎儿生下来。即催产。《玉篇•食部》:‘養,育也’。《礼记•大学》:‘未有学养子而后嫁者也。’韩诗外传》卷十:‘季遂立而养文王’。《俗语有所祖》:‘生子曰养’。《诗•周颂•酌》:‘遵养时晦’。毛传:‘养,取’”
我们来看看“养”与“胎”的意思
《说文》云:“养,供养也”《玉篇》云:“育也,畜也,長也。”
”养“应是培育、养育之意。《说文》云:“胎,妇孕三月也”。《增韻》云:“凡孕而未生,皆曰胎”
故“养胎”应是养育胎儿之意。我再看与本经同时代的“养胎”文献,如《金匮要略 •卷下•妇人妊娠病脉证并治第二十》云:“ 妊娠养胎,白朮散主之” 请问白朮散是“催产”的方剂吗?
你东拉西扯,说:“养,生育”“养胎,使胎儿生下来。即催产”这是望文生义的杜撰。
下面讨论“主妇产乳余疾”
你的语译是:“主治妇人生孩子后有瘀血疼痛,使子宫突然下血……催产”这段译文就有问题,意思是紫葳“使子宫突然下血”。
请看:
产:《說文》云:“产,生也。”
乳:作名词,为乳房,或为乳汁,这不需解释了。若作动词,则有两意:一为哺乳,《仪礼•丧服》有“乳母”一词,此乳即“哺乳”之意。一为产子,《說文》云:“乳,人及鸟生子曰乳,兽曰产。”
“主妇产乳余疾”一句既然前面已用“产”代表“产子”,那么,后面的“乳”就应该是“哺乳”了,因为,产后才能乳。汉书霍光传云:“私使乳医淳于衍行毒药杀许后”颜师古注:“乳医,视产乳之疾者。”
故“产乳”应是“生产哺乳”之意
你解释“余疾”认为:“余,剩.多出来《广雅•释话四》:‘余,盈也’”这解释得很好。但你又闭门造车,说:“盈余则郁积,故可引申为瘀积。”
你解释“疾”认为:“疾,痛;瘀。《周礼•天官•疾医》:‘春时有屑首疾,头痛也’。《太玄•数》:‘八为疾瘀’。范望注:‘瘀、疾也’。另,余,繁体作餘,餘与瘀均为鱼部,盛韵声近可通。据此.‘余疾’当为‘瘀痛’解、即瘀血疼痛”
请看:《說文》:“疾,病也。一曰急也。”《徐曰》病來急,故从矢。矢,急疾也。又《玉篇》云:“疾,患也。”,“瘀”与“痛”可以说是“疾”,但不能说“疾”是“瘀”或“疾”是“痛”,你却反其道而行之,说“疾”是“瘀”,还说“餘与瘀均为鱼部,盛韵声近可通。据此.‘余疾’当为‘瘀痛’解、即瘀血疼痛”你的古文水平与董建军有一拼。关于“余疾”一词,《本经》的玄参条也有“女子产乳余疾”,泽泻条则有“中风余疾”之语,难道“中风余疾”的“余疾”也是“瘀血疼痛”吗?
从以上可知:“主妇产乳余疾”意为:治疗妇女产后和哺乳时发生的多种疾病。太白侠先生的解释很准确。
杨鹏举:一个字或者一个词在不同的语言环境中,其有不同的含义,内经有阴阳,不同的语言环境,所指不同就在于此,再者,请问白术等于紫葳’吗?不要偷换概念,偷梁 换柱就会烦逻辑上的错误。紫葳’是活血药,它如何养?再者,别说本经和金匮相比较了,就是同时代的语言,由于地域的不同,就是字也有很大的差别,你要是认为紫葳’的养胎与白术同,请你拿出证据来,不拿出证据,是苍白无力的狡辩。余疾,至于疾训为痛,你看见文献书证了,非凭空而生,凡是不通,皆可产生痛,包括感冒的头痛。你有证据可以反驳,拿不出实实在在的证据,等于嘴上抹白灰——白说。
杨柳芳菲: 不懂就不懂嘛!为什么要不懂装懂呢?你是哪来的教授,太没有水平了
|