搜索
热搜: 体质 药证 方证
查看: 3532|回复: 2

[其他] 医苑杂谈 一七三 B超 13超

[复制链接]

379

主题

8957

积分

1万

在线时间

博士生

Rank: 6Rank: 6

积分
8957
发表于 2019-4-20 22:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 tong162305 于 2019-4-21 19:48 编辑

             医苑杂谈


医苑杂谈   一七三  B超  13超


“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”等词汇的出现,从好的方面讲,可能丰富了现代汉语的词汇,从另一方面也凸显出当代翻译工作者的无奈与无助。

文字翻译讲究的是“信达雅”。
想想上世纪的翻译家,他们翻译的“可口可乐”(Coca-Cola)、“哈佛大学”(Harvard University)、“马达”(motor)以及“热电偶”(thermocouple)、“出水芙蓉”(Bathing  Beauty)等,那是何等的贴切、传神、精彩、经典。根本原因就在于上世纪的翻译家有深厚的中西学功底。借用《孙子·谋攻》的话来讲,就是“知彼知己者,百战不殆”。

“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”...,翻译一半留一半,恰似一锅夹生饭。

当年单位组织职工体检,锅炉工老张问护士,13超在哪里?护士给蒙住了,什么13超?老张将体检表拿给护士看,护士这才明白,原来医生写的是“B超”。英文“B”写得不十分规范,“B超”成了“13超”。





上一篇:非仲景不尚理论,乃后人未得经旨
下一篇:说说太阳中风

19

主题

571

积分

1293 小时

在线时间

高中生

Rank: 3Rank: 3

积分
571
发表于 2019-4-22 13:40:10 | 显示全部楼层
一位好的翻译家必须文学功底深厚。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

379

主题

8957

积分

1万

在线时间

博士生

Rank: 6Rank: 6

积分
8957
 楼主| 发表于 2019-4-22 19:54:14 | 显示全部楼层

RE: 医苑杂谈 一七三 B超 13超

三月 发表于 2019-4-22 13:40
一位好的翻译家必须文学功底深厚。 

文学功底深厚的中医必是好中医   {:1_1:}

致谢点赞的朋友   {:1_1:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

捐助本站|小黑屋|手机版|经方医学论坛 ( 苏ICP备05020114号 )|网站地图

GMT+8, 2024-12-26 12:11 , Processed in 0.150246 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2004-2024 hhjfsl.com.