马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 tong162305 于 2019-4-21 19:48 编辑
医苑杂谈
医苑杂谈 一七三 B超 13超
“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”等词汇的出现,从好的方面讲,可能丰富了现代汉语的词汇,从另一方面也凸显出当代翻译工作者的无奈与无助。
文字翻译讲究的是“信达雅”。 想想上世纪的翻译家,他们翻译的“可口可乐”(Coca-Cola)、“哈佛大学”(Harvard University)、“马达”(motor)以及“热电偶”(thermocouple)、“出水芙蓉”(Bathing Beauty)等,那是何等的贴切、传神、精彩、经典。根本原因就在于上世纪的翻译家有深厚的中西学功底。借用《孙子·谋攻》的话来讲,就是“知彼知己者,百战不殆”。
“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”...,翻译一半留一半,恰似一锅夹生饭。
当年单位组织职工体检,锅炉工老张问护士,13超在哪里?护士给蒙住了,什么13超?老张将体检表拿给护士看,护士这才明白,原来医生写的是“B超”。英文“B”写得不十分规范,“B超”成了“13超”。
|