|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
有关伤寒论的英文版有差不多7种之多,但都差歉人意。或是文字直译,或是套用英文或拉丁文字或意思,如译者对伤寒论本身理解有偏差,经常导致翻译文本表达不够精准,这一定程度造成了东西方医学交流上的困难。 中医的一些专有词汇,如“下利”、“痞”、“结胸”、“藏结”、“死”、“亡”等等,是我们这个民族传统的文化和传统中医的一些名词,本身就是会意词,这是其他国家的语言无法表达,更是不能替代的。所以我个人坚决认为,将我们的专有名词用汉语拼音的方式来向世界发出声音,表达出我们对于人类疾病的理解。
其他中草药的译名也应该是同样采取直译的方式。
直译的结果,只能让世界中医爱好者更好地主动与我们加深交流。
面对传承了几千年的传统中医,从知识饱有量来说,我们应该是最权威的释者。所以,在这个方面,我们还得有点民族自信才行。
至少我们翻译过去,应该是这样。有问题不理解,你可以搞明白嘛。至于你完全掌握后,那边如何翻译,让你国的人明白,那这是你国的事了。
这个道理,中西方的译者一定要明白个中主被动关系问题。总不可能你带个徒弟,要用他的语言来说阴阳吧。
|
上一篇:芍药甘草汤对抗雄激素的解读下一篇:历史上有人研究过中医的脉象,与西医的心电图有什么对应关系吗?
|