马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
《伤寒论》是1800年前的中国古代医学书,作者是张仲景(150-219年)。SHANG HAN LUN is an ancient Chinesemedical book from 1800 Years ago, wrote by Zhang Zhongjing (150-219). 《伤寒论》是中国医学史上影响最大的古典医著之一。这本书,是中国古代医生对疾病规律的归纳总结和给予处方的实践医学,更是中国传统医生的重要基础理论。随着时间的推移,这部专著的科学价值日益突显。SHANG HAN LUN is one of themost influential classical medical works in Chinese medical history. This bookis a practice medicine in which ancient Chinese doctors summed up the law ofdiseases and gave prescriptions, and it is also an important basic theory fortraditional Chinese doctors. As time goes by, the scientific value of thismonograph becomes more and more prominent. 《伤寒论》的中文版本,主要在亚洲邻国流传,对日本、据朝鲜、越南、印尼、新加坡、蒙古等国的医学都有不同程度的影响。The Chinese version of Treatise on Febrile Diseases (TREATIse onFebrile Diseases), circulated mainly in neighboring Asian countries, hasexerted varying degrees of influence on medicine in Japan, Korea, Vietnam,Indonesia, Singapore, Mongolia and other countries. 上世纪80年代以来,《伤寒论》的英译本陆续发行,对传播中医文化做出了贡献。Since the 1980s, English translations of treatise on FebrileDiseases have been published, contributing to the spread of Traditional Chinesemedicine culture. 目前《伤寒论》有7个版本的译作,有中国学者翻译的,也有外国学者翻译的。由于译者文化背景和对《伤寒论》的理解上存在差异,因此这些英译本也各有特色。At present, there are seven translations of Treatise on FebrileDiseases, some by Chinese scholars and some by foreign scholars. Due to thetranslator's different cultural background and understanding of treatise onFebrile Diseases, these English translations have their own characteristics. 就书名而言,现在各种翻译软件上多采用的“Treatise on Febrile Diseases”,意思是“发热病的论治”, As for the title of the book, “Treatise on Febrile Diseases”is widely used in various translation software.然而,这本书并不是仅仅针对“发热病”而展开讨论的。However, this book is not just about fever or Febrile Diseases.用“Discussion of Cold-Induced Disorders””可能更准确一些。“Discussion of Cold-Induced Disorders”” mightbe more accurate. 当然,为了尊重中医,便于相互交流和沟通,个人更倾向于用汉语拼音办法直译成“SHANG HAN LUN”,。Of course,in order to respect traditional Chinesemedicine and facilitate mutual exchange and communication, I prefer to useChinese pinyin method to transliterate it into“SHANG HAN LUN”.不仅于此,有关中医的主要名词或中药,都应该使用这种办法。Not only that, the main terms of Chinese medicine or Chinesemedicine should be used in this way. 撇开杂乱无章的条文影响,将 《伤寒论》的113处方分配给六类疾病,还原《伤寒论》本来的面貌,清楚了解仲景编著的真实意图,更好地理解和学习这本古代医学著作。 本人在 http://www.hhjfsl.com/bbs/thread-149787-1-1.html中持续有贴。Leaving aside the influence of the disorderly provisions, the 113prescriptions of Treatise on Februaries are assigned to six types of diseases,restoring the original appearance of Treatise on Februaries, clearlyunderstanding the true intention of Zhong Jing, and better understanding andlearning this ancient medical work. I continue to have posted in http://www.hhjfsl.com/bbs/thread-149787-1-1.html.
欢迎大家讨论。不理解的,可以看我的其他贴子。We welcome your discussion. If you don't understand, you can see myother posts.
|