马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 衡阳唐亚军 于 2025-10-4 17:04 编辑
第一讲,伤寒论的逻辑大纲 1.the logicaloutline of Shang Hanlun 想学中医啊,各位不妨从《伤寒论》学起呢。 距今1800年前,张仲景写了《伤寒论》。他设“寒”为论,也就是假令人“被寒所伤”而生病,由此开展的论述文章。寒冷对人的刺激是有轻重缓急的,后续的怕冷或发烧,也是有轻重缓急的,从外到内。 If you want tolearn traditional Chinese medicine (TCM), you might as well start with ShangHan lun. About1,800 yearsago, Zhang Zhongjing (AD 215~219) wrote Shang Han lun. The word "ShangHan "means "Being injured by cold" in Chinese. He observed thatthe human body "Being injured by cold" would have different degreesof chills and fever. The stimulation of cold to people has priorities, and thesubsequent fear of cold or fever, as well as priorities, from the outside tothe inside.
左边是人受了寒,所以用麻黄汤,或桂枝汤两个偏热的基础汤药来处理。严格来说,如果这个阶段的症状不严重,人体是可以自我适应,甚至可以自我恢复的,所以并不是真正有病的阶段。 右上红,是“应激发热龙”,发热有程度不同,越来越热;右下绿,是“持续畏寒龙”,畏寒有程度不同,越来越冷。 红绿两条龙,就是张仲景将人“被寒所伤”后,出现“持续发热”和“持续畏寒”,各分其三,分成6个不同阶段的病来论述。真正能称为“病”的,是后边两条龙的六个阶段。 On the left,suffering from cold, so treated with Mahuang decoction(麻黄汤Mahuang-tang) or Guizhi decoction(桂枝汤Guizhi-tang), whichare two hot basic medicine soups. Strictly speaking,if the symptoms at this stage are not serious, and the human body can adaptitself or even recover itself, then it is not a real stage of illness. The upper right isred, which is a "hot dragon". The degree of fever is different andgetting hotter and hotter;The lower right is green, which is the"cold dragon". The degree of cold is different and getting colder andcolder. Red and greendragons are "persistent fever" and "persistent fear ofcold" after Zhang Zhongjing discussed the "Being injured by cold" of human body, which is divided threestages, so there are six different stages of disease to discuss in his works. Whatcan really be called "disease" is the six stages of the last twodragons. 《伤寒论》详细论述了这六个寒热病,并分别给出了示范方剂和药物,它是一本中医入门书籍。他在医学上的努力,值得人们的尊敬。 Shang Han lundiscusses six stages of cold and heat diseases in detail, and givesdemonstration prescriptions and herbas respectively. It's a primaryintroduction to the clinical theory and medication of TCM. His dynamicobservation of diseases and his efforts in medicine are worthy of respect.
中医没有那么玄的。 中医的发源,最早是我们的祖先在寻觅食物的时候,发现有些东西可吃不可吃,哪些可以作为常规食物使用,哪些还有治病的作用。有治病疗效的就是中药了,几千年来不断的以身试药,反复实验和实践,不断的归纳总结,逐渐形成了较为完整的中药学体系。 简单地说,就是某个药能治某个病,多个药联合使用,就能一起治疗多个病。 Traditional Chinesemedicine is not mysterious and difficult to understand. It originated whenour ancestors searched for food and found that some things could be used asregular food, and some also had the function of treating diseases. Therefore,those with curative effect belong to traditional Chinese medicine. Afterthousands of years of accumulation, constant experiment and practice, andconstant induction and summary, a relatively complete medical system hasgradually formed. Simply put, onemedicine can cure a certain disease, and multiple medicines can treat multiplediseases when used in combination.
大概是公元前1600年左右,夏末商初,商朝灭了夏朝。有个大人物,叫伊尹(尹,是官名。)他除了是一代贤相、帝王的师傅的身份,同时还是我们中华的厨祖,中医的鼻祖。伊尹不仅能主持大业,“上得了庙堂”,他还“下得了厨房”。他不管在哪里,都能做到“干一行,钻一行,精一行”。他到厨房工作,同样喜欢捣鼓。结果他发现有些食物搭配着熬汤,还真有一些较为固定的疗效。他所著的《汤液经法》可能是中医方剂学的起源,在历史上有着重要的地位,现仍在学习和使用的古代“经方”大概率源于此书,比如我们熟知经方“桂枝汤”。也有人猜测,中国人喜欢的香辛卤肉料,最早也可以追溯到伊尹。 About 1600 BC, inthe early Shang Dynasty, there was a great man named Yi Yin. He is not only theminister of a generation of emperors, but also the originator of chefs in China.No matter where he is, he can "do a line, drill a line, and be precise."When he worked in the kitchen, he found that some foods did have some fixedcurative effects. His book Tang Ye Jing Fa may be the source of traditionalChinese medicine prescriptions, which has an important position in history. Forexample, "Guizhi-tang" is said to be invented by him. Some peoplespeculate that Chinese's favorite hot sauce can be traced back to Yi Yin asearly as possible.
“八纲辩证”是世间万事万物最朴素的辩证法,并不是中医独有。它们是四组相互对立的概念,四组之间又是一个相互联系的整体,中医则用它们分析判断疾病动态发展的整体形势。 比如说,人体“阴阳”失衡,人就生病了。生病了呢,则出现“寒热”为症状表现。这个寒热症状,就和刚才那二条龙一样,有“表里”程度的不同。最终呢,给人体造成了“虚实”的结果。 "EightCardinal Dialectics" is the simplest dialectics of everything in theworld, and it is not unique to TCM. There are four groups of positive andnegative concepts, but there is an overall relationship between them.TCM uses them to analyze and judge the overall situation of the dynamicdevelopment of diseases. For example, if the"yin and yang" of the human body is unbalanced, people will get sick.If you are sick, you will have "cold and heat" as a symptom. Thiscold and heat symptom, just like those two dragons just now, has a differentdegree of "exterior and interior". In the end, it caused the resultof "lack and redundancy" of the human body.
那么怎么治疗呢? 有“寒热证”,我们分别用寒热药对应处理。寒了,用热药。热了,用凉药。中药当中的寒热药,是有程度不同的。比如生姜和辣椒,都属于药性偏热,但明显辣椒要热的多,能解决更多的寒。如果造成人体的虚弱,我们补虚。如果身体产生了各种各样的垃圾冗余,我们则要请及时清除掉。 So, how doestraditional Chinese medicine carry out treatment? There is"cold-heat syndrome", and we treat it with cold-heat drugsrespectively. If it is cold, use hot drugs; you are very hot, take cold drugs.Various cold and heat medicines have different functions. For example, gingerand peppers are hot, but obviously peppers are hotter and can cure cold better.If it creates a weakness, we must make up for it. If the body produces allkinds of garbage redundancy, we should get rid of it in time.
所以,传统中医认为“阴阳失衡”,人就是“生病了”,如果出现寒热症状,医生则以不同“寒热”药针对治疗。如果出现身体的“虚弱”或“垃圾冗余”,医生则以不同程度药补虚或泄实。 不管哪个中医医生,都遵循着这个客观规律。 Therefore,traditional Chinese medicine believes that after "imbalance between Yinand Yang", you are "sick". If there are symptoms of cold andheat, doctors will treat them with different "cold and heat" drugs.If there is "weakness" or "garbage redundancy", doctorswill provide patient with different degrees of medicine or help patients removeredundancy. No matter whichdoctor of traditional Chinese medicine, they all follow this objective law.
必须强调的是,“有是症,用是药”,即药物是用于解决症状。有单个症,用单类药;有多个症,就用多类药。所以,后世有人将这句话拓展了,叫“有是证,用是方”。即相对固定的多个症的症候群,才会有相对固定的联合用药,这就是相对固定的方剂的由来。 It must beexplained that "there is a syndrome, there is a drug", and drugs areused to solve symptoms. If the symptoms are single, use a single class ofdrugs; if you have more than one symptom, you should take more than one drugs. Latergenerations, some people expanded this sentence and said, that "there is asyndrome, there is a prescription." That is to say, thesyndrome of multiple diseases is relatively fixed, and there will be arelatively fixed drug combination and a relatively fixed prescription.
“外寒入侵”,人体不得不应激以热,以求寒热平衡。最初的“寒”,是外来之寒,而这个“热”,是人体应激之热。所以,感冒初期,寒是“外寒”,热是“内热”。“外寒”侵入人体,有“表里”次第程度的不同,产生应激“内热”也有不同,所以,病不是固定不变的,我们可以进行动态分析和应对。 When attacked bythe cold outside, people will have to try to keep the balance between cold andheat. The initial "cold" is the cold of the outside world; And thiskind of "heat" is the fever caused by people's pressure. So at thebeginning of a cold, cold is "external cold" and heat is"internal heat". "Externalcold" invades the human body in different degrees from the outside to theinside, and there are also different degrees of "internal heat" to stress-induced reaction, so the disease is not fixed and mustbe dynamically analyzed and handled. The table below is a dynamic analysis andinterpretation. “中医讲道理,伤寒有逻辑”,医生治病,一定是有逻辑思下的行为。传统中医已经经过几千年反复人体实验和实践,并留下了大量的医学实践材料,是人类医学发展史的重要组成部分,这是不用质疑的事实。 "Chinesemedicine makes sense, Shang Han lun has logic", and doctors must also havelogical thinking in treating diseases. There is no doubt that TCM has gonethrough repeated human experiments and practices for thousands of years, andleft a lot of medical practice materials, which is an important part of thehistory of human medical development.
|