搜索
热搜: 体质 药证 方证
2025年12月05日 22:07 星期五 没有吃早餐者,往往舌苔厚。现代中医学把舌苔的诊断价值往往夸大了,主要还是看舌质 — 黄煌经方语录
查看: 894|回复: 1

“感冒”与“流感”的英译

  [复制链接]

313

主题

2729

积分

3451 小时

在线时间

硕士生

积分
2729
发表于 2025-5-30 14:38:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
“感冒”与“流感”的英译:
一、“感冒”的基础表达
cold
have/catch a cold
get a cold

二、“感冒”的拓展短语
pick up a cold(被传染感冒)
shake off a cold(摆脱感冒)
suffer from a cold(患感冒)
nurse a cold(治疗感冒)
ward off a cold(预防感冒)

三、“感冒”的程度修饰
a slight cold(轻微感冒)
a bad/heavy cold(重感冒)
common cold(普通感冒)

四、“感冒”与“流感”常见误区,即 cold 与 flu 区别
普通感冒用cold(如:I have acold)
流感需用flu/influenza(如:She has theflu)

错误示例:
I got the flu(可能夸大病情)
catch/have 的选择 "catch" 强调感染过程,"have" 强调患病状态

例句:I caught acold yesterday(昨天感冒了) → 现在可说 I have a cold

五、典型例句
My nose is runningdue to a cold(感冒让我流鼻涕)
He's coughing witha heavy cold(他重感冒伴随咳嗽)
Take medicine toward off a cold(服药预防感冒)

总之:
cold (感冒) 与 flu (流感),前者是广义上的感冒,后者是狭义上的感冒。前者多指因感受外寒出现的畏寒怕冷证多,后者多指因流行细菌或病毒感染,出现偏发热症状多,病症更严重且需特定医疗关注,要注意避免混淆。

中西方医学和用词在最开始,都注意了“外寒”影响。《伤寒论》设“寒”为论,即设“外寒入侵人体”之后,疾病有“发生,发展,高潮,最后导致人的死亡”,是尊重疾病发展的客观规律来论述的中医理论书籍。后世温病学继承和补充了“应激发热>外寒”的理论以及用药。

313

主题

2729

积分

3451 小时

在线时间

硕士生

积分
2729
 楼主| 发表于 2025-5-30 14:43:55 | 显示全部楼层
感冒是不好说的,中西医都是蒙圈的。

道理要说清楚,那可不容易。人人皆能说,但能说得清楚,也是个本事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

捐助本站|手机版|小黑屋|经方医学论坛 ( 苏ICP备05020114号 )|网站地图|人工智能

GMT+8, 2025-12-5 22:07 , Processed in 0.850646 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2004-2025 hhjfsl.com.