马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
“感冒”与“流感”的英译:
一、“感冒”的基础表达
cold
have/catch a cold
get a cold
二、“感冒”的拓展短语
pick up a cold(被传染感冒)
shake off a cold(摆脱感冒)
suffer from a cold(患感冒)
nurse a cold(治疗感冒)
ward off a cold(预防感冒)
三、“感冒”的程度修饰
a slight cold(轻微感冒)
a bad/heavy cold(重感冒)
common cold(普通感冒)
四、“感冒”与“流感”常见误区,即 cold 与 flu 区别
普通感冒用cold(如:I have acold)
流感需用flu/influenza(如:She has theflu)
错误示例:
I got the flu(可能夸大病情)
catch/have 的选择 "catch" 强调感染过程,"have" 强调患病状态
例句:I caught acold yesterday(昨天感冒了) → 现在可说 I have a cold
五、典型例句
My nose is runningdue to a cold(感冒让我流鼻涕)
He's coughing witha heavy cold(他重感冒伴随咳嗽)
Take medicine toward off a cold(服药预防感冒)
总之: cold (感冒) 与 flu (流感),前者是广义上的感冒,后者是狭义上的感冒。前者多指因感受外寒出现的畏寒怕冷证多,后者多指因流行细菌或病毒感染,出现偏发热症状多,病症更严重且需特定医疗关注,要注意避免混淆。
中西方医学和用词在最开始,都注意了“外寒”影响。《伤寒论》设“寒”为论,即设“外寒入侵人体”之后,疾病有“发生,发展,高潮,最后导致人的死亡”,是尊重疾病发展的客观规律来论述的中医理论书籍。后世温病学继承和补充了“应激发热>外寒”的理论以及用药。
|