经方医学论坛 - 中国经方医学专业学术论坛
标题:
翻译的思考
[打印本页]
作者:
baldwin2008
时间:
2009-7-30 14:23
标题:
翻译的思考
翻译的思考
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
「翻译」分为口译和笔译。口译又称为传译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的
翻译
,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
1. 翻译概述
所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。
很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。
除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的
翻译
人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
对于翻译的理论与实践进行研究的学科,<
北京翻译公司
>一般称为翻译研究。
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
2. 历史
2. 1. 宗教文献翻译
参见:佛经翻译
由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。
宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,<
翻译公司
>译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。
罗马圣哲杰罗姆,更被誉为翻译历史中的圣人,因为他将圣经翻译成拉丁语。而几个世纪以来,天主教都是使用这个译本(亦称作「通俗本圣经」),不过,这译本在当初面世时亦惹来不少争议。
在西方,其中一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经译成希腊语,此亦是著名的「七十士译本」。公元前3世纪,七十名(一说七十二)译者被委派担任翻译圣经的工作,他们在佩浮思岛上,分别在不同的单人小室内进行翻译工作,后来他们发现所有的译本竟然完全一模一样。自此,七十士译本有着崇高的地位,
英语翻译
,其他语言(包括拉丁语、科普特语、亚美尼亚语、乔治亚语)版本的圣经在翻译时亦参考了七十士译本。
随着宗教改革,圣经被翻译成欧洲各地的当地语言,<
翻译公司
>而新教与天主教的分歧亦愈来愈大,这是因为两者对于一些特别字眼和段落的翻译有着不同的见解。
马丁·路德所译的德文版圣经、Jakub Wujek所译的波兰版圣经以及以英文写成的钦定版圣经无论在宗教、文化和语言方面都对当地有深远影响。
3. 原则
严复《天演论》:信、达、雅。
准确、通顺、贴切。
人名和地名的翻译应该名从主人
4. 方法
翻译家思果指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。
Chinese Translatio
试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
5. 科技与技术
5. 1. 机器翻译
所谓机器翻译,是指利用计算机程序对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。目前的一些翻译机器,例如AltaVista、宝贝鱼(Babelfish)和Google翻译,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),
Japanese Translation
但是想要得到较有意义的
翻译
结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利计算机程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。
6. 翻译家
严复(译作包括《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等书)
朱生豪(主要译作为《莎士比亚戏剧集》)
梁实秋(译作有《莎士比亚全集》)
傅雷(译作有巴尔扎克的《人间喜剧》、<
翻译公司
>《幻灭》,罗曼罗兰的《约翰•克里斯朵夫》、《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》)
林纾(译作包括《伊索寓言》(与严璩合译)、《巴黎茶花女遗事》(与王寿昌合译)、《黑奴吁天录》(与魏易合译))
马坚(译作包括《古兰经》、《伊斯兰哲学史》、《回教哲学》、《回教教育史》、《阿拉伯通史》、《教义学大纲》、《回教真相》、《论语》、《论人民民主专政》)
任溶溶(主要译作为《安徒生童话》)
欢迎光临 经方医学论坛 - 中国经方医学专业学术论坛 (https://hhjfsl.com/bbss/)
Powered by Discuz! X3.4