经方医学论坛 - 中国经方医学专业学术论坛

标题: 医苑杂谈 一七三 B超 13超 [打印本页]

作者: tong162305    时间: 2019-4-20 22:03
标题: 医苑杂谈 一七三 B超 13超
本帖最后由 tong162305 于 2019-4-21 19:48 编辑

             医苑杂谈


医苑杂谈   一七三  B超  13超


“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”等词汇的出现,从好的方面讲,可能丰富了现代汉语的词汇,从另一方面也凸显出当代翻译工作者的无奈与无助。

文字翻译讲究的是“信达雅”。
想想上世纪的翻译家,他们翻译的“可口可乐”(Coca-Cola)、“哈佛大学”(Harvard University)、“马达”(motor)以及“热电偶”(thermocouple)、“出水芙蓉”(Bathing  Beauty)等,那是何等的贴切、传神、精彩、经典。根本原因就在于上世纪的翻译家有深厚的中西学功底。借用《孙子·谋攻》的话来讲,就是“知彼知己者,百战不殆”。

“VIP客户”、“IC芯片”、“c位”、“AP班”、“B超”...,翻译一半留一半,恰似一锅夹生饭。

当年单位组织职工体检,锅炉工老张问护士,13超在哪里?护士给蒙住了,什么13超?老张将体检表拿给护士看,护士这才明白,原来医生写的是“B超”。英文“B”写得不十分规范,“B超”成了“13超”。


作者: 三月    时间: 2019-4-22 13:40
一位好的翻译家必须文学功底深厚。 

作者: tong162305    时间: 2019-4-22 19:54
标题: RE: 医苑杂谈 一七三 B超 13超
三月 发表于 2019-4-22 13:40
一位好的翻译家必须文学功底深厚。 

文学功底深厚的中医必是好中医   {:1_1:}

致谢点赞的朋友   {:1_1:}





欢迎光临 经方医学论坛 - 中国经方医学专业学术论坛 (https://hhjfsl.com/bbss/) Powered by Discuz! X3.4