标题: 再谈《救命饮食》(the china study) [打印本页] 作者: 经方这道光 时间: 2010-10-12 20:24 标题: 再谈《救命饮食》(the china study) 先说《救命饮食》的作者:
T.柯林.坎贝尔(T. Colin Campbell)
堪称营养学界爱因斯坦的柯林.坎贝尔教授,四十多年来一直位居营养研究的最前线,并撰写超过三百篇的研究论文。在营养这门科学的领域上,每个人都是站在坎贝尔教授这位巨人的肩膀上!他,是全球最受敬重的营养学权威,由他所主持的「中国营养研究」,是生化研究史上,涵盖范围最广泛的一次关于人类饮食、生活型态和疾病的调查,而根据这项调查所完成的《救命饮食》,则是健康和营养领域中,最全面而完整的研究著作。
有人怀疑作者T. Colin Campbell和当年的林光常,今日的张悟本一样是山寨的,google一下T. Colin Campbell,信息很多,包括学术背景和试验报告。而且wikipedia也有对The China Study的详细介绍。所以T. Colin Campbell既不是山寨,也不是只有文凭,没有实践,臆造理论的方舟子之流。
下面是wikipedia的介绍:
The China Study is a 2005 book by T. Colin Campbell, Jacob Gould Schurman Professor Emeritus of Nutritional Biochemistry at Cornell University, and one of the directors of the China Project, and his son, Thomas M. Campbell II.[1] The book examines the relationship between the consumption of animal products and illnesses such as cancers of the breast, prostate, and large bowel, diabetes, coronary heart disease, obesity, autoimmune disease, osteoporosis, degenerative brain disease, and macular degeneration.[2]
"The China Study" in the title is the "China-Oxford-Cornell Study on Dietary, Lifestyle and Disease Mortality Characteristics in 65 Rural Chinese Counties", or China Project, a survey of death rates for 12 kinds of cancer in over 2,400 counties and 880 million people, which studied the relationship between mortality rates and dietary, lifestyle, and environmental factors in 65 mostly rural counties in China. The study, which began in 1983 and was described by The New York Times as the Grand Prix of epidemiology, was conducted jointly by Cornell University, Oxford University, and the Chinese Academy of Preventive Medicine over the course of twenty years. The study was conducted in China because it has a genetically similar population that tends to live in the same way in the same place and eat the same foods for their entire lives. Nowhere else has such a genetically similar population with significant regional differences in disease rates, dietary habits and environmental exposures.[3]
The authors introduce and explain the conclusions of the study, which correlated animal-based diet with disease. Diets high in animal protein (including casein in cow's milk) were strongly linked to heart disease, cancer, and Type 1 diabetes.[2]
The authors recommend that people eat a whole food, plant-based diet and avoid consuming beef, poultry, eggs, fish, and milk as a means to minimize and/or reverse the development of chronic diseases. They recommend adequate amounts of sunshine to maintain sufficient levels of Vitamin D and dietary supplements of vitamin B12 in case of complete avoidance of animal products. They criticize "low carb" diets (such as the Atkins diet), which include restrictions on the percentage of calories derived from complex carbohydrates.
其实作者说的就是事实啊,七八十年代的农村(作者调查的时间),经济不发达,逢年过节才吃肉,糖尿病,癌症等发病几率确实低。
至于牛奶,维生素的危害,我常常看英文网站,他们对牛奶的质疑并不少。尤其在英国地球化学家简·普兰特(Jane Plant)检查出癌细胞,放弃牛奶重获健康之后写了两本书两本书:《你的生命掌握在自己手中》(Your Life In Your Hands)和《杜绝奶制品的防乳腺癌教程》(The No-Dairy Breast Cancer Prevention Program)。这并不是倪海厦先生的独创,据说所知反对喝牛奶的中医还是很多的,台湾的几位明医几乎都反对。何况,牛奶性寒,常人喝多了必然伤胃,更不用说其中的过量雌激素和防腐剂了。
google了一下,找到了克林顿总统的原话:
"I went on essentially a plant-based diet," he said. "I live on beans, legumes, vegetables, fruit. I drink a protein supplement every morning - no dairy, I drink almond milk mixed in with fruit and a protein powder so I get the protein for the day when I start the day up."